ОГЛАВЛЕНИЕ | 3 |
Часть I. Осадничество, этнический язык и их судьба | 5 |
Об осадничестве и этническом языке польско-литовских татар | 5 |
Судьба языка польско-литовских татар | 14 |
Часть II. Религиозная жизнь, письменные памятники, религиозные и светские издания, мусульманские святилища | 27 |
Некоторые вопросы религиозной жизни польско-литовских татар в межвоенный период | 27 |
Письменные памятники и их исследование | 33 |
Религиозные издания | 41 |
К вопросу о содержании некоторых изданий польских татар | 43 |
Послевоенные издания | 52 |
Мусульманские святилища | 55 |
Часть III. Местные татарские диаспоры | 63 |
Виленские правоверные ислама | 63 |
Слонимские татары | 66 |
Татары Минска-Литовского и его окрестностей | 76 |
Варшавские мусульмане | 81 |
Часть IV. Слава и гордость польско-литовских татар | 112 |
А. Сулькевич выдающийся деятель Польской социалистической партии | 112 |
Л. Крычиньский исследователь, издатель, общественный деятель | 117 |
С. Крычиньский звезда первой величины | 123 |
Я. Шынкевич муфтий польских татар | 133 |
Ю. Беляк один из первых генералов польско-литовских татар | 136 |
М. Сулькевич талантливый генерал, деятель мусульманского движения | 142 |
Верные присяге | 145 |
Часть V. Кем были и кем являются польские татары? | 148 |
Список использованной литературы | 157 |
В рукописной религиозной литературе сохранились все знания татар об исламе, религиозной практике и о жизни прошлых поколений. Однако, несмотря на привязанность к своим рукописям, не для всех был понятен их язык, а некоторых даже поражала языковая мозаика сочинений. В связи с этим уже в начале прошлого столетия делаются попытки издания на польском языке печатных религиозных работ для татар. Так, в 1830 году в Вильно появилось «Толкование магометанской или исламской веры», написанное татарином Юзефом Соболевским, судьей апелляционного суда (повят Новогрудский), как было обозначено на обложке издания. Автор во вступлении сожалел по поводу незнания татарами арабского языка, что вело к непониманию ими содержания молитв, и обосновал необходимость перевода всех религиозных текстов на польский язык.
Через 30 лет в Варшаве появляется первый польский перевод Корана. Издание было осуществлено варшавским книготорговцем А. Новолецким, автором же его явился польский мусульманин Я. Мурза Тарак-Бучацкий. Именно он сделал перевод с арабского оригинала и с французского переложения. Работу свою он не закончил в связи с быстрой и неожиданной смертью. За завершение труда взялись поляки-ориенталисты Владислав Костюшко и известный историк Юлиан Бартошевич. Издание состояло из двух томов: первый содержал общие данные о Мухаммеде, исламе, татарах и тюрках, второй являлся сборником стихов Корана. Оба эти издания были для большинства татар недоступны, их имело небольшое количество семей.
Только после получения независимости в Польше создаются соответствующие условия для религиозного издательского движения польских мусульман. Издательской деятельностью занялся в первую очередь Муфтиат. Результат не замедлил сказаться. Уже в 1929 году появляется учебник начального изучения арабского языка. Он предназначался для молодежи, посещающей лекции по религии. Однако пользоваться им можно было только с помощью ходжи*, так как в нем, кроме заголовка, не было никаких пояснений на польском языке. Его издают еще два раза, расширяя и дополняя содержание.
Другим пособием для учеников религиозных школ явилась брошюра «История пророков». В первой части здесь рассказывалось о жизни пророков Старого и Нового Завета, во второй же говорилось о развитии ислама и пророческой миссии Мухаммеда. Издавая данный учебник, авторы хотели познакомить мусульманскую молодежь с общерелигиозными вопросами.
В 1935 году Муфтиат издает еще две работы, посвященные Корану: «Таджвиднаука чтения Корана» и «Стихи из Корана». Обе книги из-за наличия больших фрагментов арабского текста печатали частично в Сараево. Автором первой книги был Али Смайкевич из Вильно. В отличие от ранее изданных учебников для изучения арабского языка она содержала обширный текст на польском языке. А это делало ее доступной для всех лиц, имеющих элементарные знания арабского алфавита.
Большой заинтересованностьюне только мусульман Польшибыли встречены стихи из Корана, автором которых является муфтий Якуб Шынкевич. Он сделал, что однако не сообщается на титульной стороне работы, перевод с арабского оригинала нескольких фрагментов святой книги последователей ислама. Ее издали на двух языках, то есть каждая левая сторона книги содержала арабский текст, а праваяего перевод по-польски.
С 1929 года постоянной издательской продукцией Муфтиата становятся мусульманские календари. Как правило, они появлялись в начале нового христианского года, содержали список дней и месяцев в соответствии с мусульманским и христианским календарем и указывали сроки мусульманских и христианских праздников. В информационной части находились списки мечетей и кладбищ, адреса религиозных гмин и имамов, различные статистические данные и короткие сообщения о Культурно-просветительском союзе польских татар (ЗКОТРП), татарском эскадроне 13 полка Виленских уланов, татарских общинах за границей, о мусульманах в мире, наконец, библиографические указатели важнейших изданий о польских татарах.
Издания Муфтиата, печатавшиеся, как правило, небольшим тиражом, не могли играть среди мусульман Польши такой роли, как религиозная рукописная литература. Ими интересовалась прежде всего наиболее образованная часть татар, а если некоторые из тех изданий попадали в традиционные татарские дома, то всегда первенствовали в них рукописи Коранов, Китабов, Хамаилов. Понимая их значение, в будущем планировалось издать печатным способом Китабы и Хамаилы.
Ислам, как перед первой мировой войной, так и после 1918 года оставался для польских татар важным интеграционным фактором. Он связывал все слои этого общества в одну религиозную общность, благодаря которой татары сохраняли впредь свою тождественность среди большинства славян. Объединенные в 1925 году в Мусульманский религиозный союз (МЗР), они создали организацию не только религиозного, но и общественного значения. Большое внимание придавалось работе управления гмин. Однако почти трехлетний спор между Муфтиатом и Центральным Советом ЗКОТРП не позволил развивать нормально деятельность. Важную роль в развитии религиозной жизни должны были сыграть Всепольские Мусульманские Конгрессы. Слишком короткий срок между I Мусульманским Конгрессом и сентябрем 1939 года не позволил реализовать многие конкретные замыслы. Единственно, благодаря усилиям Муфтиата и Мусульманской Коллегии, удалось решить ряд существенных вопросов, связанных с потребностями религиозного культа.
* Ходжа (ходжыня) учитель (учительница) религиозной школы.