Явления связывания и сцепления звуков в речевом потоке тюркских языков на примере самаркандского диалекта узбекского языка

Автор: Афлитунов А., Тахаутдинов Ш.Р.


Афлитунов А., Тахаутдинов Ш.Р.

 

ЯВЛЕНИЯ СВЯЗЫВАНИЯ И СЦЕПЛЕНИЯ ЗВУКОВ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ НА ПРИМЕРЕ САМАРКАНДСКОГО ДИАЛЕКТА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

 

Явления связывания и сцепления звуков в речевом потоке исследуются и преподаются преимущественно на примере французского языка, где они выражены довольно ярко и отражают определённую ступень в эволюции человеческого вида в сферах слухового распознавания и языкового воспроизведения звуковых клише. Развитие речи, остроумия, распространение и широкое употребление клише всегда связано с иммиграцией и концентрацией наиболее активных и общительных этнических групп, с востребованностью ярких метафор, поговорок, скороговорок и других проявлений интеллектуального превосходства и изыска.

Не секрет, что привлекательность в качестве мировых интеллектуальных центров в свои времена Китая, Индии, Афин, древнего Рима, а затем Стамбула, Самарканда и Парижа была продиктована историческими условиями образования огромных мировых держав и их столиц. Разумеется, свой вклад в развитие речи внесли и особенности самих романских и тюркских языков. Сравнительное языкознание могло бы выявить множество и особенностей, и общих закономерностей в развитии этих языков.

 

1. Явления сцепления и связывания звуков в речевом потоке во французском языке

 

Связывание (la liaison) - это такое явление в языке, когда внутри ритмической группы конечный согласный первого слова (непроизносимый изолированно) начинает связываться с начальным гласным или гласным, следующим за непроизносимым начальным согласным, второго слова. Так, например согласные s,x,z произносятся как "з"; согласный d произносится как "т" и т.п. Связывание бывает обязательным и факультативным.

Сцепление (l'enchainement) происходит в потоке речи, когда произносимый согласный одного слова сливается с гласным следующего слова и образует один слог в составе ритмической группы.i

У начинающих изучать французский язык, часто возникают проблемы с чтением и произношением текстов. Для того чтобы научиться читать без ошибок, нужно постоянно тренироваться, произносить вслух слова, учить правила. Трудность улавливания границы между словами является одной из наиболее распространенных проблем при изучении языковых клише. Проблема возникает из-за таких характерных явлений в языке, как «сцепление» и «связывание».

1.1. Сцепление

Если слово оканчивается на произносимый согласный, а слово, которое идет за ним, начинается на гласный, то эти буквы образуют слог, как будто «сцепляются» вместе. Здесь нужно быть особенно внимательным: если слово оканчивается на гласный, но этот гласный не произносится, то снова происходит сцепление. То же происходит, если слово начинается на согласный, а этот согласный не произносится.

Примеры:

Il_est.

Elle_arrive.

Il_écrit.

Elle_indique.

Une_heure.

Cet_été.

Cette_Américaine.

1.2. Связывание

Одно слово внутри ритмической группы может оканчиваться на непроизносимый согласный, а следующее слово может начинаться с гласного или согласного, который мы не произносим (например, “h”). В этом случае, согласный звук, на который оканчивается первое слово, становится произносимым, «связывается» с начальным гласным или гласным, следующим за непроизносимым начальным согласным, второго слова.

Примеры:

C'est_un camarade.

Если последний согласный в слове “z” или “s”, он становится звонким и произносится как [z]:

Annaesttrès_heureux;

Ilestdeux_heures.

Если последний согласный в слове “d”, он оглушается и произносится как [t]:

Je voir un grande_ arbre.

Если последний согласный в слове “f”, он становится звонким и произносится как [v]:

Il est neuf_heure.

Если последний согласный в слове “g”, он оглушается и произносится как [k]:

C’est un long_article.

В словах mon, on, ton, son, en, связывание последней буквы является обязательным. При этом звук [n] становится четко произносимым:

Charle est mon_ami.

 

2. Факторы влияния на произношение в речевом потоке тюркских языков

 

Самарканд к началу ХV века в результате завоевания Тамерланом обширных территорий оказался мировой столицей, концентрирующей яркие достижения мировой цивилизации. Естественно, это дало стимулы развития языка и литературы. Использование арабской графики, арабского алфавита наложило отпечаток на диалектообразование и произносительную дифференциацию тюркских языков. За исключение коранических текстов безударные гласные никак в письме не передаются. Поэтому одни языки стали «а»кающими (например, татарский), другие «о»кающими (например, узбекский), третьи «э»кающими (например, крымско-татарский, казахский). Интересно отметить, что, как и при дифференциации европейских языков, произошла дифференциация «ж-дж-й» (например, дождь: джангыр, йангыр в татарских диалектах, жангыр в казахском языке, йомгир в узбекском языке).

Язык оказался чувствительным и по отношению к социально-политическим процессам. Так, самонаименование казахов всегда было «казак», видимо, имеющее общий корень со словом «казык» (кол, яма, идентифицирующие процесс установления юрты у кочевых тюркских племён). Отсюда во времена Екатерины Второй произошло распространение в русском языке слова «казак» для идентификации вольных мигрантов. В советское время, чтобы отличить казаков от казаков российского происхождения сначала казаков стали называть «киргизами» по соседской аналогии, затем изменили написание «казак» на «казах». С этой политической манипуляции и казаки стали называть себя казахами. И даже после приобретения самостоятельности официальное название государства звучит как «Казахстан» (Kazakhstan). Разумеется, это «родимые пятна» имперской колониальной политики. До сих пор в российских учебниках географии можно встретить удивительно безграмотные в этнографическом отношении утверждения об этническом составе населения европейской части: оказывается, в составе населения только угро-финские и славянские этносы, а тюркских этносов нет! (после критики положение несколько изменилось: см. учебник географии Дронова, Рома для 9 кл., но всё же и в учебниках истории, и в учебниках географии исключён процесс превращения Великой Тартарии в Российскую империю)…

Переход от арабской графики, арабского алфавита на латинский (особенно ярко это сказалось в турецком языке в результате преобразований Ататюрка в Турции) повлиял на процесс закрепления произношения гласных, а следовательно, на дифференциацию тюркских языков в целом.

Сейчас наиболее влиятельным фактором в изменениях написания и произношения звуков стал интернет. Хотят этого или не хотят националистически и обособленно патриотически настроенные власти, но для всех языков невольно и стихийно возник интернет- алфавит на латинице без подстрочных и надстрочных знаков, к тому же идёт процесс сближения письменных и фонетических проявлений. Появляются новые изобразительные и произносительные клише…

 

3. Явления сцепления и связывания звуков в речевом потоке самаркандского диалекта узбекского языка

 

Самаркандская область и поныне остаётся плотно населённой и многонациональной.

Сильны влияния на самаркандский диалект узбекского языка: традиционно таджикского языка, поскольку городское население в последние века было представлено больше всего таджикским этносом; русского языка с советских времён; английского языка в плане современных тенденций мировой культуры, науки, технологий, информатизации.

Есть удивительная аналогия во влиянии по-детски комфортного, игрового, сокращённо-упрощённого воспроизведения речевых клише в диалектах китайского и узбекского языков: элиминация трудно произносимого «р», интонационное закрепление смысловой передачи и т.п.

Для иллюстрации описываемых явлений рассмотрим суждения, произнесённые девочкой-узбечкой в общении со сверстницами: «Отец мой придёт и поест». В письменном варианте фразу можно записать как “Dadamlarkeladilarvaeydilar”. Девочка же произносит:“Dadamlakilalla-yu-eydla”. Сравните: KELADILARKILALLA. Происходят процессы сокращения, замены звуков, исчезновения не только отдельных звуков, но и целых слогов (DI) одновременно даже в одном слове!

В других языках подобные явления наблюдаются лишь как ненормативные исключения или специальные профессиональные сокращения, жаргонизмы (например, в русском языке «пол» вместо «понял», «бум» вместо «будем», «дисер» вместо «диссертация»).

Другой пример. Мальчики играют в «грецкие орехи»: кто побьёт своим орехом чужой орех, тот завладевает последним, в случае непопадания орехом в чужой орех шанс предаётся противнику. При этом могут возникнуть искусственные препятствия на пути катящегося ореха. Чтобы предвидеть спорную ситуацию допустимо объявлять: «пусть останется (KOLSEN)» или «пусть продвинется (KETSEN)». Произносят же исключительно «KOSN» или « KESN».

Часто за столом предлагают взять что-то, чему соответствует «возьми» (OL), - произносят же просто «О» с понижающейся интонацией.

«Есть, имеется (BOR)» произносится как «BO».

Утвердительный, положительный ответ часто даётся в форме, соответствующей по смыслу «произойдёт, случится, будет» - «BULEPTI» - произносят:«BUPTI».

Как правило, при произношении в самаркандском диалекте сокращаются «р» в конце и середине слова, «лишние» «л» и безударные гласные, окончания, заимствованный из арабского языка гортанный звук, опускаются «малозначащие» целые слоги.

 

 

Вместо заключения

 

Эта заметка имеет целью не полное исследование обозначенного процесса, а лишь постановку проблемы и очерчивание темы. Очень употребительны сокращения в турецком языке. Например, арабское имя «Мухаммед» с ударением на втором слоге превратилось в «Мехмет» с ударением на последнем слоге (ударение перешло на последний слог, как во всех тюркских языках, а также заменились гласные и согласные: в татарском «М-хаммат», в узбекском «Мухаммад», в азербайджанском и кавказских «Магомед», в самаркандском диалекте «Мам’ат»). Арабское «Аллах акбар» в турецком и крымско-татарском языках звучит как «Алехекпер» (вспомните происхождение фамилии «Алекперов»).

 

Литература

 

1. Map from Mahmud al-Kashgari's ''Diwan'' (11th century): http://www.lindenmuseum.de/inhalt/tuerkei/diwan.html

2.Тюркские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В. Н. Ярцева.. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 688 с.— ISBN 5-85270-031-2.

3. Ахатов Г. Х. Язык сибирских татар. Фонетические особенности. — Уфа, 1960.

4. Баскаков Н. А. Историко-типологическая фонология тюркских языков. — М., 1988.

5. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: 1981.

6. Гордина М.В., Белякова Г.А. Практическая фонетика французского языка. СПб.: 2003.

7. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. (1960). М.: 2000.

8.Brown G. Listening to Spoken English. Moscow : 1984.

9. Walter H. La phonologie …Paris: 1977.

 

Об авторах:

Афлитунов Альберт, президент Всемирной Платоновской академии наук и искусств, более 500 публикаций в области лингвистики, математики, физики, философии, языкознания, автор романов и поэтических сборников, переводов,
см. Turkology - https://sites.google.com/site/worldptolemyuniversity/;
Тахаутдинов Шамиль Рустемович, магистр в области управления, докторант в области литературы.
comments powered by Disqus